O texto em Árabe diz: “Não as podes impedir mas podes tapar-te”
Podia ser a publicidade a uma qualquer marca de contraceptivos. Mas não. É a comunicação moderna ao serviço dos costumes radicais e tradicionais.
(Aqui)
Post Script: Inicialmente coloquei a seguinte tradução linear: “Não as podes impedir mas podes proteger-te”. Como estamos sempre a aprender, reformulei para a tradução actual. Está mais conforme à mensagem que se quer passar. Trata-se de um e-mail islâmico, que procura incitar as mulheres ao uso do véu. A ideia é de que, ao se taparem as mulheres estarão “protegidas” do assédio masculino.
Não me posso proteger do quê? Podias desenvolver este posts para as pessoas perceberem do que estas a falar…
Comentar por Rui Cabral — Julho 4, 2008 @ 3:11 pm |
As moscas vêm sempre ter a merda, por isso acho que a imagem é bem explicita:
“Se a merda se proteger bem, as moscas não a irão atacar”
Comentar por Antunes — Julho 4, 2008 @ 5:19 pm |
LoL
Comentar por Rui Cabral — Julho 4, 2008 @ 5:38 pm |